Jo crec que la
llengua que xerram a Mallorca, Menorca, Eivissa i Formentera, és la mateixa.
Amb accents i paraules i característiques que fan que poguem distinguir
fàcilment un menorquí d’un mallorquí, només sentint-lo serrar.
Igualment crec
que la llengua que xerram aquí a Balears és la mateixa que xerren a Catalunya i
a la comunitat valenciana. Amb accents i paraules i característiques que fan
que poguem distingir fàcilment un català o un valencià d’un mallorquí, només
sentint-lo serrar.
Vaig arribar a aquesta
conclusió l’any 1983, fent el servici militar a León. Allà vaig fer amics:
entre d’altres, un de Vich, un de Girona, un de Castelló, un de Lucena del
Puerto (Huelva) i un de Chinchón (Madrid).
Amb els de Vich,
Girona i Castelló, jo solia xerrar i encara avui dia xerr, talment com xerr amb
mon pare i ma mare. Per mi això és un senyal que xerr la mateixa llengua que
ells tres.
Amb els de Lucena
i Madrid, xerràvem i xerram encara avui en castellà; si no, no ens entenien ni
ens entenen. El castellà i la nostra són llengües diferents.
¿Ho entenc tot a
la primera amb el de Vich, el de Girona i el de Castelló? ¿I ells a jo? Potser
de tot d’una hi pogués haver qualque petita dificultat: per l’accent o
l’entonació per qualque paraula.
L’any 86 me vaig
casar. Els pares de la meva dona són Jerez de la Frontera i vengueren a
Mallorca els anys 60. De tant en tant venia de visita a Mallorca la tia
Dolores, que vivia a Jerez. Per entendre la tia Dolores vaig tenir els mateixos
petits problemes que de tot d’una tenia amb els companys de la mili: per
l’accent o l’entonació per qualque paraula me costava una mica entendre sempre
a la primera (la z no existia, les h no eren sempre mudes, cá pan calá era cal
para encalar, los sarsillos eren los pendientes i las babuchas eren las
zapatillas). Així i tot la llengua que parlen a Jerez és la mateixa que la que
parlen a Madrid.
Una vegada que he
intentat explicar que són la mateixa llengua, ara ve el tema del nom. El nom
depèn de l’àmbit. Jo normalment dic que xerr en mallorquí, encara que quan era
menut teníem claríssim que els de Santa Catalina xerràvem en catalinero (i ben
orgullosos que estàvem de no xerrar com els del Puig de Sant Pere). Però també
he sentit gent que diu que xerra en pollenci i fins i tot en mariando (de Maria
de la Salut) o en solleric. Els de Tortosa estan ben cofois de xerrar en tortosí.
Però aquests nom són per anar per casa i és normal que ens volguem identificar
amb el nostre entorn.
Ara bé: si
assumim que el mallorquí és el nom que li donam a varietat que noltros xerram,
el nom de tota la llengua el defineixen els experts. I els experts no ho
decideixen així a la lleugera: ho decideixen en base a la tradició i a criteris
tècnics i filològics. És així que la Reial acadèmia de la llengua diu que el
nom de la llengua que xerram és català; i el mallorquí és la varietat de la
llengua catalana que xerram a Mallorca.
Els nostres
poetes i escriptors, tradicionalment li han donat aquest nom a la llengua que
xerram a Mallorca. I a mí ja me va bé.
No tenc cap problema a dir-li mallorquí si tenim clar que el mallorquí és
una varierat de la llengua catalana. Però no estic disposat a dir-li mallorqui
com a llengua diferent al català.